Transcription par A. Goethals

Testament de Jacqueline de Courières, veuve d’Henry Dessuslemoustier

Mons 9 juillet 1502

(Archives de l’Etat à Mons, microfilm MH 16 ‘séparés’)


                                                                                                                                                                             1517

[1]    In nomne dominy amen  /. /  Nous Phelipprart Gesquière . Jehan Gilliart & Colart Buisseret  /  Savoir faisons à tous que pardevant nous qui pour ce espé(ci)alment y fumes appelléz  Com(m)e hommes de fief

[2]    à la comté de haynnau & court de Mons  ~ /  Secomparut personnelment Demiselle Jacques de Courières  vefve de feu Henry Dess(us)lemoustier que Dieu pardoinst demorant à Mons  /~/  Et làendroit  / elle parfaitement ramembrant & ayant congnoissance

[3]    vray / que ñ(ot)re seigneur Dieu, créateur de toutes choses visibles & invisibles, / avoit par sa béginne grâce faite et fourmée / avecq ses créatures raisonnables à sa précieuse ymage & semblance /  Adfin de parvenir à sa glore célestyenne  /~  Considérant

[4]    aussi la briefveté de ceste vie humaine  /  avecq que après Dieu n’est chose si certaine que de la mort naturelle devoir recevoir par toute humaine créature / ne moins sceue que de leure d’icelle et que nulz ne doit morir intestat /  Car quiconque

[5]    ne le fait / quant Il puelt / loysir n’a à le faire quant Il voelt  /~  Pourcoy tandis que raison & discrét(i)oñ gouvernoit sa penscé & entendement  /~  Désirant par elle vivre & morir / comme bonne fille de sainte église /  Icelle demiselle Jaques

[6]    de Courières / en son bon sens mémore & vray entendement  rappella toutes ordonnances de testament & de dernière voulenté / que elle avoit & povoit avoir faites paravant la datte de ces p(rése)ñtes l(ett)res  /  Ce ausourplus dist que pour le salut de son aulme

[7]    elle vouloit faire deviser & ordonner  /~  fist, devisa & ordonna son testament & ordonnances de voulenté derrenière  /~  D’elle meisme et de tous les biens temporelz que ñ(ot)re seigneur Dieu l’y avoit prestez & envoyez en ce mortel siècle /~  Dont

[8]    elle le looit & regracioit dévoltement  /~  En la fourme & manière que cy après s'enssieult et qu’il est dit & déclarét en ces p(rése)ñtes l(ett)res   /~    Premiers Icelle demiselle Jaques de Courières estant en la créanche & conffession de la sainte foy /

[9]   Xxyenne .  vueillant en icelle persévérer comme bonne fille de sainte église à vie & à mort  /~  Rendy & recom(m)anda son aulme à son doulch créateur & rédempteur ñ(ot)re seigneur Jhésucrist   /   à laquelle ymaige elle estoit créé  /  à la doulche & glorieuse vierge

[10]  Marie, sa mère  ~  A Monsr saint Michel l’angele et à toute la noble compaignie & gloire célestienne  ~  Priant humblement & dévotement que acompaignier leur plaise avoecq les aulmes des bons eureulx  /  Cy après elle rendy sondyt corps à la terre

[11]  dont il estoit fait pour payer & acomplir le deu de nature  /~   Et si eslise [*] à avoir sépulture et terre sainte pour sondit corps gésir  /  en l’église de saint Franchois de ceste ville de Mons sicomme en le chappelle de monseur saint Martin au plus

[12]  près de la sépulture de sondit feu mary que faire se polra & en tel habit que l’on dist de sainte Clare comme il appertient en tel cas  /~  Item veult & ordonna lad(ite) testatresse que le jour de sondit tréspas  ~  Soient dites & célébrées en lad(ite)

[13]  église de saint Franchois  ~  Sicomme en laditte chappelle son corps p(rése)ñt se faire se puelt une messe de requiem anotte  ~  Item une de la passion & une de ñ(ot)re Damme non chantées  /  et que cedit jour de son enterrement soit donnét &

[14]  distribuez aux povres demandant l’aumosne / la som(m)e de chincquante solz tourñ(ois)  /~  Item veult elle & ordonna que le plus brief que faire se polra /  après sondit tréspas advenu  ~  deux obsècq l’y soient fais bien & honnestement sans

[15]  orgueil ne beubanc [*] ~  Dutout à la bonne discréat(i)on & ordonnañ(ce) de ses exécuteurs cyaprès dénom(m)ez  /~  Sicomme l’un en l’église de madame sainte Wauldrut dont elle estoit parochienne / et l’autre en laditte église de saint Franchois

[16]  Item ordonna laditte testatresse que le jour de sesd(ites) obsècqz   ~  Soient d(i)tes & célébrées sèze basses messes de requiem sicomme les dix en la d(i)te église sainte Wauldrut et les autres syx en lad(ite) église saint Franchois / et pour ce

[17]  payer sallaire compétent à la discrét(i)oñ de sesd(its) exécutteurs  /~   Avoecq aussi que ledit jour de sesd(ites) obsècqz . Soit donné pour Dieu / aux povres demandant l’aumosne six muys [*] de blét converty en pain /  ou cas toutesvoyes que laditte

[18]  testatresse en aueroit autant en sa maison /  ou povre donner se ledit bléd n’y estoit lors /  en argent la somme de trente livres tourñ(ois)  /~  Item donna & ordonna lad(ite) testatresse / à son curét  / ou administrateur des sacremens de laditte

[19]  église sainte Waudrut /  pour ses paines & traveille /  de à elle administrer ses sacremens  et adfin qu’il ait l’âme d’elle pour recom(m)ander en ses pryères & autres biens fais  /~  La somme de vingt solz tourñ(ois) à son chappellain pour otel

[20]  dix solz tourñ(ois) .  Augrant clercq d’icelle église trois solz tourñ(ois) et au petit clercq deux solz tourñ(ois) /  et parmitant ledit curét / ou chappellain scy tenu de venir acompaigniér le droit tant à l’enterrement / comme aussi auxd(ites) obsècqz

[21]  faire sans mallengien [*] & toutes ces parties pour une fois payer  /~  Item veult & ordonna ladevantd(ite) testatresse que toutes ses léalles debtes soient payées & satisfaites ensamble ses tors fais rendus & restituez / si avant qu’il

[22]  appara à sesd(its) exécutteurs & qu’ilz verront bonnement que tenus y sera du tout à leur bonne discrét(i)oñ . Ainsi que ilz volroient que on fey se pour eulx en tel cas  /~  Item ordonna elle aussi que incontinent  & le plus bref que

[23]  bonnement faire se polra  ~  Soit célébrét encom(m)enchiét & parfait  ~  aux plain anuelz de messes par pbre ou pbres ydosnes [*] & en tel lieu que bon semblera à sesd(its) exécuteurs  ~  pour l’âme d’elle aussi dudit feu Henry Dess(us)lemoustier

[24]  son mary et de ses [anchisse nos ?][*] & bien faiteurs / et pour ce payer sallaire compétent à le discrét(i)on & ordonnan(ce) de sesd(its) exécuteurs   /~   Item laissa & ordonna laditte testatresse pour convertir es ommaiges de lad(ite) église sainte

[25]  Waudrut [ce] adfin d’estre participante es pryères & oroisons que journelment si font la somme de quarante solz tourñ(ois) /  et aucorps saint de mad(i)te damme sainte Wauldrut encore ung vieu florin tel que on le trouvera après son tréspas

[26]  Item à l’église de mondit seigneur saint Franchois .  Cent solz tourñ(ois) ~  Item à l’église de monseur saint Germain quarante solz tourñ(ois)   /  Item à l’église de monseur saint Nicolay en le rue de Havrech quarante solz tourñ(ois)  ~  Item de l’église

[27]  des escoliers quarante solz tourñ(ois)  ~  Item à l’église & paroche du grant béghinaige de Mons quarante solz tourñ(ois)  ~  Item à le cappelle saint Jaques en la rue de Nimy quarante solz tourñ(ois)  /   Item aux povres soeres dudit grant

[28]  béghinaige quarante solz tourñ(ois)  ~  Item aux [goiste] soeres [*] quarante solz tourñ(ois)  /  Item aux noires soeres béghines de l’ordre da saint Aughustin quarante solz tourñ(ois)  /  Item aux povres repenties quarante solz tourñ(ois) . Item à le

[29]  messe du sacrement que l’on fait le joedy en laditte église sainte Waudrut quarante solz tourñ(ois)  /~  Item pour l’entretenement du saint que pareillement l’on fait en lad(ite) église sainte Waudrut quarante solz tourñ(ois)  /  Item à le

[30]  chappelle ñ(ot)re Damme des abattestoires en le rue de Nimy vingt solz tourñ(ois)  /  Item à le chappelle ñ(ot)re Damme en le rue de Havrech dix solz tourñ(ois)  ~  Item à l’ospital saint Nicolay en laditte rue de Havrech quarante solz tourñ(ois)  /~   Item

[31]  à l’ospital saint Jacques en le rue de Nimy quarante solz tourñ(ois)  /~   Item à l’ospital saint Jullien devant les frèresmineurs quarante solz tourñ(ois)  ~  Toutes ces parties pour une fois payer   /~   Item à l’autel & chappelle de monseur saint

[32]  Martin en laditte église saint Franchois  ~  laissa & ordonna lad(i)te testatresse une nappe   /~   Item ordonna & laissa laditte testatresse au bachin des povres chartrirs de Mons  ~  ung lit une paire de linchoelx [*] & ung couvertoir

[33]  et avoecq ce pour les povres femmes gisant de chincq à syx maises nappes telles que on les trouvera après son tréspas  /~   Item pareillement laissa elle & ordonna  ~   aux hospitaulx de saint Jaques et saint Jullien & à ch(ac)uñ d’eulx ung

[34]  lit  ~  une paire de linchoelx & ung couvertoir  /~  Item aux devantd(i)tes soeres [goistes][*] pour estre delivrez & bailliés aux povres mallades estans en le nodit maison & chappelle pour eulx ent aidier  ordonna elle une robe de [tanner forure de][*]

[35]  noire aigneaux  /~  Item veult & ordonna encores laditte testatresse  que donnét soit pour Dieu aux povres  ~  toute telle provision de char bure laichié & candeille que on trouvera lors à sa maison au jour de sondit tréspas /  et autrem(ent)

[36]  ce soit aussi donnét auxd(its) povres une toille estramét qui se doit & devera taillier & colper pour faire linchoelx  / et chemisse avant ce que donnée soit auxdis povres /  et meisme tous les viez abillemens que elle avoit / ou mieux au jour de

[37]  sondit tréspas  /~   Item laissa & ordonna laditte testatresse à demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, sa fille, vefve de feu Martin Corbault, sa robe fourée de martes  /  Item à Hanin de Courières, son frère germain, ung lion en or  /  Item

[38]  à le fem(m)e de Bertrand Dess(us)lemoustier, sa belle fille, ordonna & laissa elle le meilleur keuvrechief qu’elle avoit & ses patrenoste de coral  /~   item à Henriet Dess(us)lemoustier, ung hanap à piet pesant deux mars & avecq ce ung noble en or dedens

[39]  Ite(m) à Augustin, Caisot, Franchoise & Waudrud Corbault, frères & soeres, enffans de lad(ite) demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier & dudit feu Martin Corbault dont elle, lad(ite) testatresse, estoit grant mère, /  ordonna & laissa elle à ch(ac)uñ desd(its)

[40]  quattre enffans, ung hanap de marck & en ch(ac)uñ desd(its) hanap .  ung des meilleurs viez florin que l’on trouvera ensst son tréspas  /~   Item à lad(i)te Franchoise Corbault, laissa & ordonna encore /  sa meilleure faille de saye, sa noire robe fourée

[41]  de gris, une piece de keuvrechief de sept à huit aulnes .  Deux paires de linchoelx & une nappe  ~  Item à la devantd(i)te Waudrut Corbault, ordonna elle encore le meilleur lit de sa maison & le kevet ~  deux paires de linchoelx  deux oreilliers

[42]  ung couvertoir .  sa bonne robe de menuvaire / son sanghin cottreau, sa bonne faille de drap  ~  demy douzaine de rouge coussins avecq le paliot y stovant  ~  une coroye dorée de desoubz & une nappe  /~  Item à Georget Dess(us)lemoustier filz de feu

[43]  Colart Dess(us)lemoustier, son beau nepveult, laissa & ordonna laditte testatresse pour acomplir [lintreten(...) ?] de sondit feu mary & d’elle & que pour par sesd(its) exécutteurs estre délivrez audit Georget quant il se traira en estat de mariage  /~  La somme

[44]  de chincquante livres tourñ(ois) pour une fois payer  ~   Pourveu & toutesvoyes que ledit mariage se faire par ledit Georget  du sceuv & consentem(en)t de ses proixmes & amis, sans malengien  ~  Item à Saintine Dostrebecq, sa filloel, ordonna elle

[45]  Cent solz tourñ(ois) .  Item à Hanon Meschine, servante à la demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, sa fille, ordonna & laissa elle ung noir cottreau  /~   Item à Nino Dess(us)lemoustier filz donnét audit Georget, ordonna & laissa aussi laditte testatresse chincquante

[46]  solz tourñ(ois)  /   Item à Micquelot Estieveñ(ne), son filloel, filz Jehan Parmentier, trente solz tourñ(ois) /   Item à Hannette Meschine à sa suer, vefve de feu Jaquemart du Bos, ordonna elle ung keuvrechief baptich  /~  Item à Yzabelet de Grant Reng, aussi sa

[47]  filloel, fille Michiel, ung otel keuvrechief baptich .  Item à le vefve de feu Jehan Cauwesin, sa parente, sa maise faille  /  Item à Mahuet, vefve de feu Martin Prévost, ordonna & laissa aussi lad(i)te testatresse ung mannaix cortreau  /~   Et tout

[48]  le rent(..?..) sourplous & residu de sesd(its) biens meubles cattelz & debtes audeseure des ordonnañ(ces) dess(us)d(ites) plainement acomplies ~  veult & ordonna lad(i)te testatresse ce soit & appertien[..?..] nuement & enthièrement  ~  auxd(it) Bertrand & demiselle

[49]  Jehanne Dess(us)lemoustier, ses enffans, & otant à l’un comme à l’autre à égalle part & port(i)on, sans maise ocquison [*]  /~   Pour lequel testament & ordonnañ(ces) contenues en ces p(rése)ñtes l(ett)res  /~   Mettre à bonne fin & exécut(i)oñ deue  /~    Ladevantd(i)te demiselle Jacques

[50]  de Courieres, testatresse, prist et eslisi [*] et en a prins & esleu / à testamenteurs & exécutteurs de ceste sien p(rése)ñt testament & ordonnañ(ces) de voulenté daraine [*]  /~   Ses trèschiers & espé(ci)aulx amis, Ghodeffroy de Courières & demiselle Marie de Courières,

[51]  ses frère & soer,  avecq lesd(its) Bertran Dess(us)lemoustier & demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, ses enffans  /   A ch(ac)uñ desquelz de sesd(its) testamenteurs elle laissa & ordonna pour leur paine & travail  ~  ung lyon en or  /  Et leur prie & requist que pour l'amour de

[52]  Dieu principallement et pour oeuvre de pitié & miséricorde  /~ Il leur pleusist & plaist emprendre le fais & cherge d'icellui sondit testament pour l'acomplir au coust & frais des biens qui d'elle demoront après sondit tréspas  /~ Et sur tel l'estat

[53]  que se es choses dess(us)d(ites) avoit aucune obscurté ou faulte d'esclairchissement  /   elle veult qu'il fuist & soit interprété au bon plaisir & voulenté de sesd(its) exécuteurs selon qu'ilz povoient savoir de son intent(i)oñ sans malengien /~   Vueillant & devisant p(ar) elle

[54]  que se ce tienne ne tenoient les ordonnances devantd(i)tes acomplis  /~ Que sesd(its) exécuteurs pevissent icelles ordonnances . toutes ou empartie retranchier & diminuer à leur bon plaisir & voulenté /~  Et pour icelles ordonnances & testament

[55]  acomplir de sesd(its) biens en la manière que sesd(its) exécuteurs verront qu'il appertendra  ~   Esquelz elle en avoit toute & parfaite france  /~   Elle lad(i)te testatresse leur en mist, bailla & habandonna en main . tous sesd(its) biens meubles & cattelz p(rése)ñs &

[56]  advenir, partout où qu'ilz soient  /  Avecq toutes debtes que devoir ou l'y povoit p(rése)ñtement / ou deveroit au jour de sondit tréspas / ou en temps advenir quant [droim(en)t ?] que ce fuist  /~  Et quant à tout ce que dit est acomplir  /~ Elle en obliga & obligiét

[57]  et submis iceulx biens par devers sesd(its) exécuteurs de testament et le porteur de ces l(ett)res .  Pour les prendre  / ou faire prendre par moyen de justice / ou aultrement ainsi que bon leur semblera  /~  Comme leurs proppres biens pour faire / et acomplir

[58]  les ordonnances devantd(i)tes en la manière dessus déclarée sans dangier ne empeschement nul et sans méffait ne quelque compte rendre à personne quelconques / sois entre eulx exécutteurs se bon ne leurs semble & il leur plaist  /  Aussi veult &

[59]  ordonna lad(ite) testatresse que s'il advenoit que l'un ou pluiseurs de sesd(its) exécuteurs ne vouloit ou volloient icellui sien testament emprendre / ou que après ce que emprins le avoient . Il ou cy aucun d'eulx alloit / ou alloient devant icelluidit testament

[60]  acomply de vie à tréspas  /~   Que cellui ou ceulx qui l'emprenderoit ou emprenderoient ou qui demouroit ou demouroient vivant  /  pevissent ou puissent aultre / ou autres exécuteurs reprendre à leur voulenté de samblable estat ou tréspassét ou

[61]  tréspasséz lesquelz ainsi repons envissent & ayant en ce otel puissance que ledess(us)d(it) et ainsi touttefois que ce advenroit /   Et ausourplus veult & ordonna lad(i)te testatresse que se les quattre exécuteurs susd(its) / ou cellui ou ceulx despuis

[62]  au[…?…] estre reprins  /  Ne povoient ensamble /  ou voloient attendre à l'exécut(i)on de cestui sien testament que les trois d'accors ensamble y aient aussi grant puissance & empuissent otel faire que se tous y fuissent ou estoient p(rése)ñs  /  Et si n'est

[63]  mise à oublyer  /   que lad(i)te testatresse a retenu & retient en elle plein povoir tant comme elle vivera et scue humain gouvernera sa penscé & entendement /  Des choses devantd(i)tes, toutes ou empartie, à sa voulenté . muer, changier, croistre,

[64]  admeuvoir, rappeller & mettre au néant touttefois & en la manière que bon l'y semblera /   Ainsi veult elle & ordonna que ce que en apparoit estre fait et esclarchit  /  fuist en adioustant ou diminuant p(ar) une ou pluiseurs l(ett)res / ou cédulles closes

[65]  ou ouvertes, scellées des sceaulx d'hom(m)es de fiefz à laditte courte de Haynñ(au)  insicgmes ou non insicqmes parmy ces p(rése)ñtes l(ett)res ou en autre manière souffissanment  /  Soit tenu & vaille otant qu'il fuist contenu & devisét en cest sien p(rése)ñt

[66]  testament  /~  Lequel elle veult estre vallable / com(m)e vray testament & ordonnances de voulenté derrenières  /  Et se ainsi ne povoit valoir & estre tenu  /   Se veult elle que vaulsist & vaille / et soit tenu par voye de codicille ou par toutes

[67]  autres [mieuldres][*] manières qu'il devroit & peveroit valoir & estre tenu .  Soit par droit, par raison, par loy ou par coustume  /~  Et quant à tout ce que dit est dessus . tenir & acomplir enthièrement  /~  Ladess(us)d(i)te demiselle Jaques

[68]  de Courières vefve dudit feu Henry Dess(us)lemoustier testatresse  /~  En obliga & obligiét de rechief pardevers sesd(its) exécutteurs & le porteur de ces p(rése)ñtes l(ett)res   /   Elle meisme, ses hoirs, son remanñ(ant) & tous ses biens meubles & inmeubles

[69]  p(rése)ñs ou advenir partout / où que ilz soient & polront estre trouvez  /   En tesmoing duquel testament avoir esté fait tel & ainsi congneult que dit est /   Nous les avantdis hommes de fief en advons ces p(rése)ñtes l(ett)res scéllées de noz seaulx

[70]  Che fut fait en lad(ite) ville de Mons  /~   Le noefysme jour du mois de jullet en l'an de grasce ñ(ot)re Sr  mil chincq Cens & deux.


Commentaires :

L’acte fut mentionné par P. van Gehuchten, Fragments généalogiques montois - Les premiers Dessus le Moustier à Mons – in l’Intermédiaire 1964, p. 179 :

« Jacqueline testa, veuve, le 9 juillet 1502 (9) ... »

(9) A. E. M. Liasse d’actes non classés (en 1942-43) acte du 9 juillet 1502.

« Nous Phelipprart Gesquiere Jehan Gilliart & Colart Buisseret.... Secomparut personnelment demiselle Jacque de Courieres vesve de feu Henry Dessuslemoustier que Dieu pardoinst demorans à Mons...

... A Demiselle Jehanne Dessuslemoustier sa fille vesve de feu Martin Corbault sa robe fourée de martes / Item a Hanin de Courieres son frere germain ung lion en or /  Item a la femme de Bertrand Dessuslemoustier sa belle fille... le meilleur keuvrechief quelle avoit & ses patrenostre de coral /  Item a Henriet Dessuslemoustier ung hanap a piet pesant deux mars et avecq ce ung noble en or dedans /  Item a Augustin Caisot / Franchoise & Waudrud Corbault freres & soeres enffans de ladite demiselle Jehanne Dessuslemoustier & dudit feu Martin Corbault... a chacun... ung hanap de marck & en chacun desdits hanap ung des meilleurs vies florins que lon trouvera enssuivant son trespas...

... Item a Georget Dessuslemoustier filz de feu Colart Dessuslemoustier son beau nepveult... (50 L.)...  Item a Saintine Dostrebecq sa filloel...  Item a Nino Dessuslemoustier filz donnet audit Georget... (Il semble y avoir eu grattage)... ». Le surplus à Bertrand et demiselle Jehanne ses enfants.

                Exécuteurs : Ghodeffroy et demiselle Marie de Courieres, ses frère et soeur, avec sesdits enfants.

                Le sceau GILLIART est conservé : un chevron acc. en ch. à d. d’un... (fruste), à s. d’une fleur de lis (?) et en p. d’une quintefeuille.  Tenant : un homme sauvage tenant une massue.  Lég. : SEEL IEHA…


Vocabulaire :

[*]

ligne 15 : « beubanc » : bombance (anciennement : bobance)

ligne 17 : « muys » : le muid est une ancienne mesure de capacité spécifique au blé. La manière dont le terme est noté dans l'acte est difficile à rendre par les caractères imprimés conventionnels.

ligne 21 : « sans mallengien » : sans arrière pensée, sortilège, mauvaise foi, tromperie, méchant projet.

ligne 23 : « ydosnes » : idoine, qui convient, propre à ...

ligne 24 : « anchisse nos ?» : non identifié !

S'agirait-il de ses parents et beaux-parents qu'elle entend encore honorer ainsi une dernière fois ?

Anchise est en effet le personnage qui symbolise le grand père, le chef de tribu en référence à la Guerre de Troie et au père d'Énée.

lignes 28 et 34 : « goistes soeurs » : probablement les soeurs grises, les soeurs noires étant citées plus loin.

ligne 32 : « ung lit une paire de linchoelx & ung couvertoir » : le ‘linceul’ n'était pas nécessairement destiné défunts. Il s'agissait aussi d'un drap de lin utilisé pour la literie ; le terme ‘couvertoir’ étant la couverture.

ligne 34 : « sa robe de [tanner] forure de noire aigneaux » : sans doute une robe en peau d'agneau noir tannée.

ligne 49 : « sans maise ocquison » - ‘maise’ : nulle, aucune.

lignes 11 et 50 : « eslise / eslisi » : du verbe élire avec un 'seveux' sur la langue !

ligne 50 : « voulenté daraine » : volonté dernière

ligne 67 : « mieuldres manières » : meilleures manières.