Transcription par A. Goethals
Testament de Jacqueline de Courières, veuve d’Henry Dessuslemoustier
Mons 9 juillet 1502
(Archives de l’Etat à Mons, microfilm MH 16 ‘séparés’)
1517
[1] In nomne dominy amen /. / Nous Phelipprart Gesquière . Jehan Gilliart & Colart Buisseret / Savoir faisons à tous que pardevant nous qui pour ce espé(ci)alment y fumes appelléz Com(m)e hommes de fief
[2] à la comté de haynnau & court de Mons ~ / Secomparut personnelment Demiselle Jacques de Courières vefve de feu Henry Dess(us)lemoustier que Dieu pardoinst demorant à Mons /~/ Et làendroit / elle parfaitement ramembrant & ayant congnoissance
[3] vray / que ñ(ot)re seigneur Dieu, créateur de toutes choses visibles & invisibles, / avoit par sa béginne grâce faite et fourmée / avecq ses créatures raisonnables à sa précieuse ymage & semblance / Adfin de parvenir à sa glore célestyenne /~ Considérant
[4] aussi la briefveté de ceste vie humaine / avecq que après Dieu n’est chose si certaine que de la mort naturelle devoir recevoir par toute humaine créature / ne moins sceue que de leure d’icelle et que nulz ne doit morir intestat / Car quiconque
[5] ne le fait / quant Il puelt / loysir n’a à le faire quant Il voelt /~ Pourcoy tandis que raison & discrét(i)oñ gouvernoit sa penscé & entendement /~ Désirant par elle vivre & morir / comme bonne fille de sainte église / Icelle demiselle Jaques
[6] de Courières / en son bon sens mémore & vray entendement rappella toutes ordonnances de testament & de dernière voulenté / que elle avoit & povoit avoir faites paravant la datte de ces p(rése)ñtes l(ett)res / Ce ausourplus dist que pour le salut de son aulme
[7] elle vouloit faire deviser & ordonner /~ fist, devisa & ordonna son testament & ordonnances de voulenté derrenière /~ D’elle meisme et de tous les biens temporelz que ñ(ot)re seigneur Dieu l’y avoit prestez & envoyez en ce mortel siècle /~ Dont
[8] elle le looit & regracioit dévoltement /~ En la fourme & manière que cy après s'enssieult et qu’il est dit & déclarét en ces p(rése)ñtes l(ett)res /~ Premiers Icelle demiselle Jaques de Courières estant en la créanche & conffession de la sainte foy /
[9] Xxyenne . vueillant en icelle persévérer comme bonne fille de sainte église à vie & à mort /~ Rendy & recom(m)anda son aulme à son doulch créateur & rédempteur ñ(ot)re seigneur Jhésucrist / à laquelle ymaige elle estoit créé / à la doulche & glorieuse vierge
[10] Marie, sa mère ~ A Monsr saint Michel l’angele et à toute la noble compaignie & gloire célestienne ~ Priant humblement & dévotement que acompaignier leur plaise avoecq les aulmes des bons eureulx / Cy après elle rendy sondyt corps à la terre
[11] dont il estoit fait pour payer & acomplir le deu de nature /~ Et si eslise [*] à avoir sépulture et terre sainte pour sondit corps gésir / en l’église de saint Franchois de ceste ville de Mons sicomme en le chappelle de monseur saint Martin au plus
[12] près de la sépulture de sondit feu mary que faire se polra & en tel habit que l’on dist de sainte Clare comme il appertient en tel cas /~ Item veult & ordonna lad(ite) testatresse que le jour de sondit tréspas ~ Soient dites & célébrées en lad(ite)
[13] église de saint Franchois ~ Sicomme en laditte chappelle son corps p(rése)ñt se faire se puelt une messe de requiem anotte ~ Item une de la passion & une de ñ(ot)re Damme non chantées / et que cedit jour de son enterrement soit donnét &
[14] distribuez aux povres demandant l’aumosne / la som(m)e de chincquante solz tourñ(ois) /~ Item veult elle & ordonna que le plus brief que faire se polra / après sondit tréspas advenu ~ deux obsècq l’y soient fais bien & honnestement sans
[15] orgueil ne beubanc [*] ~ Dutout à la bonne discréat(i)on & ordonnañ(ce) de ses exécuteurs cyaprès dénom(m)ez /~ Sicomme l’un en l’église de madame sainte Wauldrut dont elle estoit parochienne / et l’autre en laditte église de saint Franchois
[16] Item ordonna laditte testatresse que le jour de sesd(ites) obsècqz ~ Soient d(i)tes & célébrées sèze basses messes de requiem sicomme les dix en la d(i)te église sainte Wauldrut et les autres syx en lad(ite) église saint Franchois / et pour ce
[17] payer sallaire compétent à la discrét(i)oñ de sesd(its) exécutteurs /~ Avoecq aussi que ledit jour de sesd(ites) obsècqz . Soit donné pour Dieu / aux povres demandant l’aumosne six muys [*] de blét converty en pain / ou cas toutesvoyes que laditte
[18] testatresse en aueroit autant en sa maison / ou povre donner se ledit bléd n’y estoit lors / en argent la somme de trente livres tourñ(ois) /~ Item donna & ordonna lad(ite) testatresse / à son curét / ou administrateur des sacremens de laditte
[19] église sainte Waudrut / pour ses paines & traveille / de à elle administrer ses sacremens et adfin qu’il ait l’âme d’elle pour recom(m)ander en ses pryères & autres biens fais /~ La somme de vingt solz tourñ(ois) à son chappellain pour otel
[20] dix solz tourñ(ois) . Augrant clercq d’icelle église trois solz tourñ(ois) et au petit clercq deux solz tourñ(ois) / et parmitant ledit curét / ou chappellain scy tenu de venir acompaigniér le droit tant à l’enterrement / comme aussi auxd(ites) obsècqz
[21] faire sans mallengien [*] & toutes ces parties pour une fois payer /~ Item veult & ordonna ladevantd(ite) testatresse que toutes ses léalles debtes soient payées & satisfaites ensamble ses tors fais rendus & restituez / si avant qu’il
[22] appara à sesd(its) exécutteurs & qu’ilz verront bonnement que tenus y sera du tout à leur bonne discrét(i)oñ . Ainsi que ilz volroient que on fey se pour eulx en tel cas /~ Item ordonna elle aussi que incontinent & le plus bref que
[23] bonnement faire se polra ~ Soit célébrét encom(m)enchiét & parfait ~ aux plain anuelz de messes par pbre ou pbres ydosnes [*] & en tel lieu que bon semblera à sesd(its) exécuteurs ~ pour l’âme d’elle aussi dudit feu Henry Dess(us)lemoustier
[24] son mary et de ses [anchisse nos ?][*] & bien faiteurs / et pour ce payer sallaire compétent à le discrét(i)on & ordonnan(ce) de sesd(its) exécuteurs /~ Item laissa & ordonna laditte testatresse pour convertir es ommaiges de lad(ite) église sainte
[25] Waudrut [ce] adfin d’estre participante es pryères & oroisons que journelment si font la somme de quarante solz tourñ(ois) / et aucorps saint de mad(i)te damme sainte Wauldrut encore ung vieu florin tel que on le trouvera après son tréspas
[26] Item à l’église de mondit seigneur saint Franchois . Cent solz tourñ(ois) ~ Item à l’église de monseur saint Germain quarante solz tourñ(ois) / Item à l’église de monseur saint Nicolay en le rue de Havrech quarante solz tourñ(ois) ~ Item de l’église
[27] des escoliers quarante solz tourñ(ois) ~ Item à l’église & paroche du grant béghinaige de Mons quarante solz tourñ(ois) ~ Item à le cappelle saint Jaques en la rue de Nimy quarante solz tourñ(ois) / Item aux povres soeres dudit grant
[28] béghinaige quarante solz tourñ(ois) ~ Item aux [goiste] soeres [*] quarante solz tourñ(ois) / Item aux noires soeres béghines de l’ordre da saint Aughustin quarante solz tourñ(ois) / Item aux povres repenties quarante solz tourñ(ois) . Item à le
[29] messe du sacrement que l’on fait le joedy en laditte église sainte Waudrut quarante solz tourñ(ois) /~ Item pour l’entretenement du saint que pareillement l’on fait en lad(ite) église sainte Waudrut quarante solz tourñ(ois) / Item à le
[30] chappelle ñ(ot)re Damme des abattestoires en le rue de Nimy vingt solz tourñ(ois) / Item à le chappelle ñ(ot)re Damme en le rue de Havrech dix solz tourñ(ois) ~ Item à l’ospital saint Nicolay en laditte rue de Havrech quarante solz tourñ(ois) /~ Item
[31] à l’ospital saint Jacques en le rue de Nimy quarante solz tourñ(ois) /~ Item à l’ospital saint Jullien devant les frèresmineurs quarante solz tourñ(ois) ~ Toutes ces parties pour une fois payer /~ Item à l’autel & chappelle de monseur saint
[32] Martin en laditte église saint Franchois ~ laissa & ordonna lad(i)te testatresse une nappe /~ Item ordonna & laissa laditte testatresse au bachin des povres chartrirs de Mons ~ ung lit une paire de linchoelx [*] & ung couvertoir
[33] et avoecq ce pour les povres femmes gisant de chincq à syx maises nappes telles que on les trouvera après son tréspas /~ Item pareillement laissa elle & ordonna ~ aux hospitaulx de saint Jaques et saint Jullien & à ch(ac)uñ d’eulx ung
[34] lit ~ une paire de linchoelx & ung couvertoir /~ Item aux devantd(i)tes soeres [goistes][*] pour estre delivrez & bailliés aux povres mallades estans en le nodit maison & chappelle pour eulx ent aidier ordonna elle une robe de [tanner forure de][*]
[35] noire aigneaux /~ Item veult & ordonna encores laditte testatresse que donnét soit pour Dieu aux povres ~ toute telle provision de char bure laichié & candeille que on trouvera lors à sa maison au jour de sondit tréspas / et autrem(ent)
[36] ce soit aussi donnét auxd(its) povres une toille estramét qui se doit & devera taillier & colper pour faire linchoelx / et chemisse avant ce que donnée soit auxdis povres / et meisme tous les viez abillemens que elle avoit / ou mieux au jour de
[37] sondit tréspas /~ Item laissa & ordonna laditte testatresse à demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, sa fille, vefve de feu Martin Corbault, sa robe fourée de martes / Item à Hanin de Courières, son frère germain, ung lion en or / Item
[38] à le fem(m)e de Bertrand Dess(us)lemoustier, sa belle fille, ordonna & laissa elle le meilleur keuvrechief qu’elle avoit & ses patrenoste de coral /~ item à Henriet Dess(us)lemoustier, ung hanap à piet pesant deux mars & avecq ce ung noble en or dedens
[39] Ite(m) à Augustin, Caisot, Franchoise & Waudrud Corbault, frères & soeres, enffans de lad(ite) demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier & dudit feu Martin Corbault dont elle, lad(ite) testatresse, estoit grant mère, / ordonna & laissa elle à ch(ac)uñ desd(its)
[40] quattre enffans, ung hanap de marck & en ch(ac)uñ desd(its) hanap . ung des meilleurs viez florin que l’on trouvera ensst son tréspas /~ Item à lad(i)te Franchoise Corbault, laissa & ordonna encore / sa meilleure faille de saye, sa noire robe fourée
[41] de gris, une piece de keuvrechief de sept à huit aulnes . Deux paires de linchoelx & une nappe ~ Item à la devantd(i)te Waudrut Corbault, ordonna elle encore le meilleur lit de sa maison & le kevet ~ deux paires de linchoelx deux oreilliers
[42] ung couvertoir . sa bonne robe de menuvaire / son sanghin cottreau, sa bonne faille de drap ~ demy douzaine de rouge coussins avecq le paliot y stovant ~ une coroye dorée de desoubz & une nappe /~ Item à Georget Dess(us)lemoustier filz de feu
[43] Colart Dess(us)lemoustier, son beau nepveult, laissa & ordonna laditte testatresse pour acomplir [lintreten(...) ?] de sondit feu mary & d’elle & que pour par sesd(its) exécutteurs estre délivrez audit Georget quant il se traira en estat de mariage /~ La somme
[44] de chincquante livres tourñ(ois) pour une fois payer ~ Pourveu & toutesvoyes que ledit mariage se faire par ledit Georget du sceuv & consentem(en)t de ses proixmes & amis, sans malengien ~ Item à Saintine Dostrebecq, sa filloel, ordonna elle
[45] Cent solz tourñ(ois) . Item à Hanon Meschine, servante à la demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, sa fille, ordonna & laissa elle ung noir cottreau /~ Item à Nino Dess(us)lemoustier filz donnét audit Georget, ordonna & laissa aussi laditte testatresse chincquante
[46] solz tourñ(ois) / Item à Micquelot Estieveñ(ne), son filloel, filz Jehan Parmentier, trente solz tourñ(ois) / Item à Hannette Meschine à sa suer, vefve de feu Jaquemart du Bos, ordonna elle ung keuvrechief baptich /~ Item à Yzabelet de Grant Reng, aussi sa
[47] filloel, fille Michiel, ung otel keuvrechief baptich . Item à le vefve de feu Jehan Cauwesin, sa parente, sa maise faille / Item à Mahuet, vefve de feu Martin Prévost, ordonna & laissa aussi lad(i)te testatresse ung mannaix cortreau /~ Et tout
[48] le rent(..?..) sourplous & residu de sesd(its) biens meubles cattelz & debtes audeseure des ordonnañ(ces) dess(us)d(ites) plainement acomplies ~ veult & ordonna lad(i)te testatresse ce soit & appertien[..?..] nuement & enthièrement ~ auxd(it) Bertrand & demiselle
[49] Jehanne Dess(us)lemoustier, ses enffans, & otant à l’un comme à l’autre à égalle part & port(i)on, sans maise ocquison [*] /~ Pour lequel testament & ordonnañ(ces) contenues en ces p(rése)ñtes l(ett)res /~ Mettre à bonne fin & exécut(i)oñ deue /~ Ladevantd(i)te demiselle Jacques
[50] de Courieres, testatresse, prist et eslisi [*] et en a prins & esleu / à testamenteurs & exécutteurs de ceste sien p(rése)ñt testament & ordonnañ(ces) de voulenté daraine [*] /~ Ses trèschiers & espé(ci)aulx amis, Ghodeffroy de Courières & demiselle Marie de Courières,
[51] ses frère & soer, avecq lesd(its) Bertran Dess(us)lemoustier & demiselle Jehanne Dess(us)lemoustier, ses enffans / A ch(ac)uñ desquelz de sesd(its) testamenteurs elle laissa & ordonna pour leur paine & travail ~ ung lyon en or / Et leur prie & requist que pour l'amour de
[52] Dieu principallement et pour oeuvre de pitié & miséricorde /~ Il leur pleusist & plaist emprendre le fais & cherge d'icellui sondit testament pour l'acomplir au coust & frais des biens qui d'elle demoront après sondit tréspas /~ Et sur tel l'estat
[53] que se es choses dess(us)d(ites) avoit aucune obscurté ou faulte d'esclairchissement / elle veult qu'il fuist & soit interprété au bon plaisir & voulenté de sesd(its) exécuteurs selon qu'ilz povoient savoir de son intent(i)oñ sans malengien /~ Vueillant & devisant p(ar) elle
[54] que se ce tienne ne tenoient les ordonnances devantd(i)tes acomplis /~ Que sesd(its) exécuteurs pevissent icelles ordonnances . toutes ou empartie retranchier & diminuer à leur bon plaisir & voulenté /~ Et pour icelles ordonnances & testament
[55] acomplir de sesd(its) biens en la manière que sesd(its) exécuteurs verront qu'il appertendra ~ Esquelz elle en avoit toute & parfaite france /~ Elle lad(i)te testatresse leur en mist, bailla & habandonna en main . tous sesd(its) biens meubles & cattelz p(rése)ñs &
[56] advenir, partout où qu'ilz soient / Avecq toutes debtes que devoir ou l'y povoit p(rése)ñtement / ou deveroit au jour de sondit tréspas / ou en temps advenir quant [droim(en)t ?] que ce fuist /~ Et quant à tout ce que dit est acomplir /~ Elle en obliga & obligiét
[57] et submis iceulx biens par devers sesd(its) exécuteurs de testament et le porteur de ces l(ett)res . Pour les prendre / ou faire prendre par moyen de justice / ou aultrement ainsi que bon leur semblera /~ Comme leurs proppres biens pour faire / et acomplir
[58] les ordonnances devantd(i)tes en la manière dessus déclarée sans dangier ne empeschement nul et sans méffait ne quelque compte rendre à personne quelconques / sois entre eulx exécutteurs se bon ne leurs semble & il leur plaist / Aussi veult &
[59] ordonna lad(ite) testatresse que s'il advenoit que l'un ou pluiseurs de sesd(its) exécuteurs ne vouloit ou volloient icellui sien testament emprendre / ou que après ce que emprins le avoient . Il ou cy aucun d'eulx alloit / ou alloient devant icelluidit testament
[60] acomply de vie à tréspas /~ Que cellui ou ceulx qui l'emprenderoit ou emprenderoient ou qui demouroit ou demouroient vivant / pevissent ou puissent aultre / ou autres exécuteurs reprendre à leur voulenté de samblable estat ou tréspassét ou
[61] tréspasséz lesquelz ainsi repons envissent & ayant en ce otel puissance que ledess(us)d(it) et ainsi touttefois que ce advenroit / Et ausourplus veult & ordonna lad(i)te testatresse que se les quattre exécuteurs susd(its) / ou cellui ou ceulx despuis
[62] au[…?…] estre reprins / Ne povoient ensamble / ou voloient attendre à l'exécut(i)on de cestui sien testament que les trois d'accors ensamble y aient aussi grant puissance & empuissent otel faire que se tous y fuissent ou estoient p(rése)ñs / Et si n'est
[63] mise à oublyer / que lad(i)te testatresse a retenu & retient en elle plein povoir tant comme elle vivera et scue humain gouvernera sa penscé & entendement / Des choses devantd(i)tes, toutes ou empartie, à sa voulenté . muer, changier, croistre,
[64] admeuvoir, rappeller & mettre au néant touttefois & en la manière que bon l'y semblera / Ainsi veult elle & ordonna que ce que en apparoit estre fait et esclarchit / fuist en adioustant ou diminuant p(ar) une ou pluiseurs l(ett)res / ou cédulles closes
[65] ou ouvertes, scellées des sceaulx d'hom(m)es de fiefz à laditte courte de Haynñ(au) insicgmes ou non insicqmes parmy ces p(rése)ñtes l(ett)res ou en autre manière souffissanment / Soit tenu & vaille otant qu'il fuist contenu & devisét en cest sien p(rése)ñt
[66] testament /~ Lequel elle veult estre vallable / com(m)e vray testament & ordonnances de voulenté derrenières / Et se ainsi ne povoit valoir & estre tenu / Se veult elle que vaulsist & vaille / et soit tenu par voye de codicille ou par toutes
[67] autres [mieuldres][*] manières qu'il devroit & peveroit valoir & estre tenu . Soit par droit, par raison, par loy ou par coustume /~ Et quant à tout ce que dit est dessus . tenir & acomplir enthièrement /~ Ladess(us)d(i)te demiselle Jaques
[68] de Courières vefve dudit feu Henry Dess(us)lemoustier testatresse /~ En obliga & obligiét de rechief pardevers sesd(its) exécutteurs & le porteur de ces p(rése)ñtes l(ett)res / Elle meisme, ses hoirs, son remanñ(ant) & tous ses biens meubles & inmeubles
[69] p(rése)ñs ou advenir partout / où que ilz soient & polront estre trouvez / En tesmoing duquel testament avoir esté fait tel & ainsi congneult que dit est / Nous les avantdis hommes de fief en advons ces p(rése)ñtes l(ett)res scéllées de noz seaulx
[70] Che fut fait en lad(ite) ville de Mons /~ Le noefysme jour du mois de jullet en l'an de grasce ñ(ot)re Sr mil chincq Cens & deux.
Commentaires :
L’acte fut mentionné par P. van Gehuchten, Fragments généalogiques montois - Les premiers Dessus le Moustier à Mons – in l’Intermédiaire 1964, p. 179 :
« Jacqueline testa, veuve, le 9 juillet 1502 (9) ... »
(9) A. E. M. Liasse d’actes non classés (en 1942-43) acte du 9 juillet 1502.
« Nous Phelipprart Gesquiere Jehan Gilliart & Colart Buisseret.... Secomparut personnelment demiselle Jacque de Courieres vesve de feu Henry Dessuslemoustier que Dieu pardoinst demorans à Mons...
... A Demiselle Jehanne Dessuslemoustier sa fille vesve de feu Martin Corbault sa robe fourée de martes / Item a Hanin de Courieres son frere germain ung lion en or / Item a la femme de Bertrand Dessuslemoustier sa belle fille... le meilleur keuvrechief quelle avoit & ses patrenostre de coral / Item a Henriet Dessuslemoustier ung hanap a piet pesant deux mars et avecq ce ung noble en or dedans / Item a Augustin Caisot / Franchoise & Waudrud Corbault freres & soeres enffans de ladite demiselle Jehanne Dessuslemoustier & dudit feu Martin Corbault... a chacun... ung hanap de marck & en chacun desdits hanap ung des meilleurs vies florins que lon trouvera enssuivant son trespas...
... Item a Georget Dessuslemoustier filz de feu Colart Dessuslemoustier son beau nepveult... (50 L.)... Item a Saintine Dostrebecq sa filloel... Item a Nino Dessuslemoustier filz donnet audit Georget... (Il semble y avoir eu grattage)... ». Le surplus à Bertrand et demiselle Jehanne ses enfants.
Exécuteurs : Ghodeffroy et demiselle Marie de Courieres, ses frère et soeur, avec sesdits enfants.
Le sceau GILLIART est conservé : un chevron acc. en ch. à d. d’un... (fruste), à s. d’une fleur de lis (?) et en p. d’une quintefeuille. Tenant : un homme sauvage tenant une massue. Lég. : SEEL IEHA…
Vocabulaire :
[*]
ligne 15 : « beubanc » : bombance (anciennement : bobance)
ligne 17 : « muys » : le muid est une ancienne mesure de capacité spécifique au blé. La manière dont le terme est noté dans l'acte est difficile à rendre par les caractères imprimés conventionnels.
ligne 21 : « sans mallengien » : sans arrière pensée, sortilège, mauvaise foi, tromperie, méchant projet.
ligne 23 : « ydosnes » : idoine, qui convient, propre à ...
ligne 24 : « anchisse nos ?» : non identifié !
S'agirait-il de ses parents et beaux-parents qu'elle entend encore honorer ainsi une dernière fois ?
Anchise est en effet le personnage qui symbolise le grand père, le chef de tribu en référence à la Guerre de Troie et au père d'Énée.
lignes 28 et 34 : « goistes soeurs » : probablement les soeurs grises, les soeurs noires étant citées plus loin.
ligne 32 : « ung lit une paire de linchoelx & ung couvertoir » : le ‘linceul’ n'était pas nécessairement destiné défunts. Il s'agissait aussi d'un drap de lin utilisé pour la literie ; le terme ‘couvertoir’ étant la couverture.
ligne 34 : « sa robe de [tanner] forure de noire aigneaux » : sans doute une robe en peau d'agneau noir tannée.
ligne 49 : « sans maise ocquison » - ‘maise’ : nulle, aucune.
lignes 11 et 50 : « eslise / eslisi » : du verbe élire avec un 'seveux' sur la langue !
ligne 50 : « voulenté daraine » : volonté dernière
ligne 67 : « mieuldres manières » : meilleures manières.