Transcription par A. Goethals

Testament de Jehanne Dessuslemoustier, veuve Martin Corbault

Mons, le 11 septembre 1503, vidimé le 22 octobre 1503.

(Archives de l’Etat à Mons, microfilm MH 6)


[01]  Nous Pheliprart Gesquière, Jehan Brougnart, Colart Buisseret  ~  Hom(m)es de fief à la comté de Haynñ(aut) & court de Mons  ~  Savoir faisons à tous  ~  que le vingt-deuxysme jour du mois d’octobre

[02]  en l’an mil chincqcens & trois  ~ Nous veysmes, tenismes & lisimes bien & au loing une l(ett)re emparchemin saines & enthires d'escripture & de seaulx  /  Conteñ(ant) mot après aultre ce que s'enssieult   /~    Nous

[03]  Colart Desquesnes ~ Pieret Paternostre et Colart Buisseret   ~   Savoir faisons à tous que pardevant nous qui pour ce y fusmes espé(ci)alment appellez com(m)e hom(m)es de fief à la comté de Haynñ(aut) & court de Mons,

[04]  comparut personnelment demiselle Jehanne Dessuslemoustier, vefve de feu Martin Corbault, que Dieu pardoinst, bourgois de Mons  /  Et làendroit, elle parfaitement ramenbrant [*1] & ayant congnoissance vray que

[05]  ñ(ot)re Seigneur Dieu, créateur de toutes choses visibles & invisibles, l'avoit par sa bénigne grâce faite & fourmét avec ses créatures raisonnables à sa précieuse ymaige & semblance adfin de parvenir à sa gloire

[06]  célestyenne - Considérant aussi la briéfveté de ceste vie humaine /  Avec que après Dieu n'est chose si certaine que de la mort naturelle debvoir recepvoir par toutte humaine créature ne moins sceut que deleur [*2]

[07]  d'icelle et que nulz ne doit morir intestat ~/  Car quiconcque ne le fait quant il poelt, loisir n'a à le fois de le faire quant il voelt  -  Pourquoy tandis que raison & discrét(i)oñ gouv(er)noit sa pensée & entendement

[08]  désirant par elle vivre & morir com(m)e bonne fille de sainte égl(is)e / Icelle demiselle Jehanne Dessuslemoustier en son bon sens, mémoire & vray entendem(en)t  -  rapella touttes ordonnances de testament & de derrenière voulenté

[09]  que elle avoit et pooit avoir fait paravant le date de ces p(rése)ñtes l(ett)res  /. Et ausourplus dist que pour le salut de son alme  - elle vouloit faire, deviser & ordonner  /   fist, devisa & ordonna son testament &

[10]  ordonnances de voulenté dernière d'elle meisme et de tous les biens temporelz que ñ(ot)re Seign(eu)r Dieu l'y avoit prestéz & envoyéz en ce mortel siècle  / -  dont elle le looit & regraçioit dévotement en la fourme & maniè(re)

[11]  que cy-après s'enss(ui)t et qu'il est dit et déclaré en ces p(rése)ñtes l(ett)res  /.  Premiers, Icelle demiselle Jehanne Dessuslemoustier estant en la créanche & confession de la sainte foy xpyene [*3]  -  voeillant en icelle persévérer

[12]  com(m)e bonne fille de sainte égl(is)e, à vie & à mort - Rendy et recom(m)anda son alme à son douch créateur & Rédempteur, ñ(ot)re seign(eu)r Jhu Crist  -  A laquelle ymaige elle estoit créé  - à la douche & glorieuse vierge

[13]  Marie, sa mère  -  A Monsr saint Michiel l'angele et à toutte la noble compaignie & glore célestyenne de paradis  -  Pryant humblem(en)t & dévoltement que acompagnier leur plaise avecqz les almes des bons eureulx  /  Cy

[14]  après elle rendy son corps à la T(er)re dont il estoit fait pour payer & acomplir le dev(oi)r de nature   -  Et se eslisy [*4] à avoir sa sépulture & t(er)re sainte pour sond(it) corps gésir & ent(er)rer en l’égl(is)e de mons(ieur) saint Franchois

[15]  de ceste ville de Mons, auplus près de la sépulture de sond(it) feu marit que faire se polra et en tel abit que de l'ordre de saint Franchois  /~   Item veult & ordonna lad(ite) testatresse que le jour de sond(it) tréspas soient

[16]  d(i)tes et célébrées en lad(ite) égl(is)e de saint Franchois, son corps p(rése)ñt se faire se peut, chincq basse messes - Si com(m)e une de le trinité, une de ñ(ot)re dam(m)e et les troix aultres de requiem  -  Avec aussi que led(it) jour soit donné

[17]  et distribuéz pour Dieu  aux povres qui le volront recepvoir, la som(m)e de cent solz tourñ(ois)  /~   Item veult elle & ordonna que le plus brief que faire se polra après sond(it) trèspas advenu, deux obsècqz l’y soient

[18]  fais bien & honnestem(en)t au moyen estat, dutout à la bonne discrét(i)on de ses exécuteurs cy-après nom(m)ez tant de luminaire àdce servant com(m)e aultrement  -  Sy com(m)e l’un en l’égl(is)e madam(m)e sainte Waudrut dont

[19]  elle estoit parochienne et l'aut(re) en lad(ite) égl(is)e de saint Franchois  /.  Item veult & ordonna lad(ite) testatresse que le jour desesd(ites) obsècqz soient d(i)tes & célébrées vingt-quattre basses messes de requiem  Assavoir les douzes

[20]  en lad(ite) égl(is)e sainte Waudrut et les douze aut(re)s en l'égl(is)e saint Franchois  -  Avec aussi que led(it) jour de sesd(ites) obsècqz soit donné pour Dieu aux povres demandant l’ausmone, six muys de bléd [*5] -  converty en pain

[21]  Item ordonna & veult led(ite) testratresse que le plus tost enss(uivan)t sesd(ites) obsècqz fais & acomplis  -  soit célébrét, encomenchiét & p(ar)fait un trentel [*6] & ung anuel de messes de requiem par pbre ou pbres ydosnes [*7] & de

[22]  bonne conversat(i)on et pour ce payé sallaire raisonnable /.   Item donna & ordonna lad(ite) testatresse au curét & administrateur de l'égl(is)e sainte Waudrut pour ses paines & travaille de l'y administrer ses sacremens

[23]  et aussi affin qu'il ait l'âme d'elle pour recom(m)ander en ses prières & autres bien fais, la som(m)e de quatre livres tourñ(ois), à son chappellain dix solz  -   Au grant clercq d’icelle égl(is)e six solz  et au petit clerc quatre

[24]  solz  /.  Et parmy tant ledit curét ou chappellain ser(oient) tenu debvoir acompagnier le dueil  -  tant à l'ent(er)rement com(m)e aussi aussi auxd(ites) obsècqz faire sans mal engien [*8]  /~  Item leissa & ordonna lad(ite) testatresse pour conn(aî)tre

[25]  tant es om(m)aiges de lad(ite) l'égl(is)e Sainte Wauldrut affin d'avoir participat(i)oñ aux prières & oroisons qui si font journelm(en)t  /-   com(m)e es aut(re)s égl(is)e & chappels estant en lad(ite) ville de Mons  -  les p(ar)ties qui s'enss(uiven)t  /~  Sycom(m)e

[26]  à l’égl(is)e Sainte Waudrut dix livres tourñ(ois)  Au sacrement d’icelle égl(is)e [*9] vingt solz tourñ(ois), au salut d'icelle égl(ise) vingt solz tourñ(ois), à l'égl(is)e monsr saint Germain quatre livres, à le fabricq de l' égl(ise) saint Nicolay

[27]  en le Rue de Havrech quarante solz  ~  A l’ospital de ce meisme lieu ossi quarante solz  ~  A le grande aulmosne quattre livres  ~  A l’égl(is)e des frermineurs aussi quattre livres  ~  Aux povres soers de saint

[28]  Aughustin cent solz  /  Aux grises soeres quarante solz  ~ au bachin d’icelle ville quarante solz  ~  A l’ospital saint Jacques quarante solz  ~  A le chappelle ñ(ot)re Dam(m)e en le Rue de Nimy vingt solz, à l’ospital Sr

[29]  Julyen vingt solz  ~  A ñ(ot)re Dame en le Rue de Havrech dix solz  ~  A l’égl(is)e parochialle du grant béghinaige trente solz,  aux povres soeres dud(it) béghinaige dix solz  ~ Et à l’égl(is)e des escolières quarante solz tourñ(ois)

[30]  toutes ces parties pour une fois payés  /  ~   Item - veult & ordonna lad(ite) testatresse que prestement les choses susd(i)tes faites & acomplies, touttes ses léalles debtes soient payées & sattisfaites et ses tors fais

[31]  rendus & restituéz si avant qu’il appara /  à sesd(its) exécuteurs & qu’ilz veront bon que tenut y sera  /~  dutout à leur bonne discrét(i)oñ  ~  ainsi que ilz volroient que en fuist pour eulx en tel cas  ~   Item ordonna et

[32]  veult encores lad(ite) testatresse / que de telles pent(i)ons quelz devoient Xpoffe [*10] Corbault / aussi Lion Corbault & Pier(ar)t Caudrelier de Binch -  Icelles pent(i)oñs & ch(ac)uñe d’elles leurs soient rendues, cassées & colpées /  Sans

[33]  y pooir demander drois  -  tant es arrièraiges com(m)e es principaulx et à ce pourpolz [*11] en quittoit & quitte  /~  Item leissa & ordonna encor(e)s lad(ite) testatresse  -  à Franchoise & Wauldrut Corbault, ses deux filles en recompeñ(se)

[34]  de ce qu’elles ne povoient sucéder en nulz de ses fiefz, la som(m)e de chincquante livres tourñ(ois) de pent(i)oñ par an  -  à ch(ac)uñe la ou les vies d’elles soient declar(ées) & denom(m)ées  ou en ce lieu payér  & sattisfaire à ch(ac)uñe d’elles

[35]  en or & argent comptant  -  A prenre sur tous ses biens meubles  -  la som(m)e de chincq cens livres tourñ(ois) monñ(aie) de Haynñ(aut) -  sans mal engien [*12]  /~  Item icelle encor(e)s leissa & ordonna auxd(ites) Franchoise et Waudrut Corbault,

[36]  ses filles  -  touttes ses robbes, failles, cottreaux, chaintures de deseure & de dessoubz [*13] -  Aussi ses anneaux & couvrechief  /  avec ses deux repolz [*14] et les acouttremens y app(er)teñ(ant) et esquelles parties lad(ite) Franchoise auer(oit)

[37]  son choix premier  / ~  Item leissa elle encores à lad(ite) Franchoise seul ses bonnes heures [*15] -  Ite(m) ordonna elle à sire Guillam(m)e [Mainssen/Monissen ?] pbre, en rémunérat(i)oñ des services qu’il l’y avoit fais, ung escut d’or  /~  Item leissa

[38]  elle à Henriet Dessuslemoustier, son nepveult, ung noble d’or et à sa belle suer, mère d’icelui Henriet, une de ses escreppe [*16] / ~  Item  ordonna & leissa lad(ite) testatresse à Hanon Delassus, fille d’un nom(m)é [Monjan ?], en

[39]  recompeñ(se) de ce qu’elle l’avoit loing temps servy sans gaignier leuwier [*17], les parties qui s’enss(uiven)t -  Sicom(m)e un lit & le kevech [*18] une paire de linchoelz & ung couvertoir y servant [*19], aussi une faille de drap  ~  une de ses robes

[40]  et d’argent la som(m)e de chincquante livres tourñ(ois) pour une fois payer  / -  affin qu'elle ait mémoire de pryer Dieu pour l’âme d’icelle testatresse  ~ Item  veult elle & ordonna aussi à une appellée Nizon [Doureau ?]

[41]  la som(m)e de cent solz tourñ(ois)  /   Item à demisselle Annez Erbault, vefve de feu Jehan du Cochet, leissa & ordonna lad(i)te testatresse unes heures de pappier  ~   Aussi une crespe [*20] et à Franchoise, sa fille, ung lion d’or

[42]  Item  leissa elle & ordonna à demoiselle espeuze à Gille de Bousenton, escuyer, à demiselle Cattel du Béghinaige,  ~  A Sainte et Jehanne dele Vigne, soers, &  à le fem(m)e Josse le Jone, à ch(ac)uñe d’elles ung [couvrechet ?]

[43]  baptich [*21]  / ~    Item à Polette fille Michiel Razin, filloelle d’icelle testatresse, leisa elle & ordonna la som(m)e de soixante solz tourñ(ois)  ~  Item à Margo fille Simon Dessuslemoustier, cousine & filloelle d’elles lad(ite) testatresse

[44]  ordonna, [veult ?] & leissa aussi  -  la som(m)e de soixante solz tourñ(ois)  / ~   Pareillement ordonna elle aussi & leissa à Jacquet du Fosset se filloelle, filz de Jehan du Fosset le jone, la som(m)e de quarante solz tourñ(ois)  /   Et

[45]  tout le remain surplus & résidu de sesd(its) biens meubles, cattelz & debtes, audeseure des ordonnances dessusd(ites) plainem(en)t acomplies, veult & ordonna  -  lad(i)te testatresse que ce soit & appertiengne [....?...] & enthirem(eñ)t,

[46]  A Augustin Corbault & maistre Nicaise Corbault  /  Aussi auxd(ites) Franchoise et Waudrut Corbault, fr(èr)es & soers, ses enffans, et otant à l’un com(m)e à l’aut(re) à éghalle part & port(i)oñ sans maise ocquison [*22]  /~  Pour lequel

[47]  testament & ordonñ(ance) contenues en ces p(rése)ñtes l(ett)res  -  mettre à bonne fin & exécut(i)ons dont /~  Ledevantd(ite) demiselle Jehanne Dessuslemoustier prist & eslisy [*23] et en a prins & esleut à testamenteurs & exécuteurs de cest

[48]  sien p(rése)ñt testament & ordonnances de voulenté daraine [*24]  -  Ses trèschiers & espé(ci)aulx amis, Ghodeffroy de Courieres, /  demiselle Marie de Courieres, ses oncle & anthe [*25]  /~  Aussi Bertrant Dessuslemoustier, son

[49]  frère germain, et lesd(its) Aughustin Corbault, maistre Nicaise Corbault, frères, Franchoise & Waudrut Corbault, ses quattre enfans,  à ch(ac)uñ desquelz sesd(its) testamenteurs elle, lad(ite) testatresse, leissa & ordonna pour leur

[50]  paine & travail deux onches d’argent  -   Et leur pries & requist que pour l’amour de Dieu principalment  et pour oevre de pité & miséricorde,  Il leur plaisist & plaise emprendre le fais & cherge d’icelluy,

[51]  sond(it) testament, pour l’acomplir au coust & fraix des biens qui d’elle demorront après sond(it) tréspas  /~   Et sur tel estat que se es choses dessusd(ites) avoir aulcune abscurté ou faulte desclarchissem(en)t, elle voelt qu’il

[52]  fuist & soit int(er)petré [*26], au bon plaisir & voulenté de sesd(its) exécuteurs selon qu’ilz povoient savoir de son intent(i)on sans mal enghien [*27]  ~  voeillant & devisant par elle que se ses biens ne povoient les ordonnances devantd(ites)

[53]  acomplir  /~  Que sesd(its) exécuteurs pevissent icelle ordonnances, toutes ou empartie, retrenchier & diminuer à leur bon plaisir & voulenté  ~   Et pour icelles ordonnances & testament acomplir de sesd(its) biens en le

[54]  maniè(re) que lesd(its) exécuteurs verront qu’il appertiendra   esquelz elle en avoit toutte parfaitte france, elle lad(i)te testatresse, leur en mist, bailla & habandonna en main tout sesd(its) biens meubles & cattelz, p(rése)ñs &

[55]  advenir, partout ou qu’ilz soient  Avec touttes debtes que debvoir en l’y pooit p(rése)ñtement ou deveroit au jour de sond(it) tréspas ou en temps advenir que ce fuist  /~   Et quant à tout ce que d(it) est,

[56]  acomplir elle s’en obliga & a obligé  ~  submis Iceulx biens, pardevers sesd(its) exécuteurs de testament et le porteur de ces l(ett)res, pour les prendre /  ou faire prendre par moyen de justice ou aut(re)ment ainsi que bon

[57]  leur sembler(oit),  com(m)e leurs proppres biens, pour faire & acomplir les ordonnances devantd(ites) en la man(iè)re dessus déclar(ée), sans dangier ne empeschem(en)t,  nul et sans méffait ne quelque compte rendre à p(er)sonne

[58]  quelconcques, fors ent(re) eulx exécuteurs se bon ne leur samble & Il leur plaise  -  Aussi veult & ordonna  -  lad(ite) testatresse que s’il advenoit que l’un ou pluiss(ieu)rs de sesd(its) exécuteurs ne vouloit ou volloient icelui

[59]  sien testament emprendre ou que, après ce que emprins le avoient, Il ou l’y aucun d’eulx alloit ou alloient devant iceluid(it) testament acomplir de vie à tréspas  /~  Que celui ou ceulx qui l’emprendroit

[60]  ou emprendroient ou que demoroit ou demoroient vivant, pevissent ou puissent aultre ou aut(re)s exécuteurs reprendre à leur voulenté de samblable estat au t(ré)spassét / ou t(ré)spassez -  Lesquelz ainsi reprins

[61]  evissent & ayent en ce otel / puissance que  -  lesdessusd(its) et ainsi touteffois que ce advenroit  /~   Et ausourplus veult & ordonna lad(i)te testatresse que de les sept exécuteurs susd(its) ou cellui ou ceulx qui despuis

[62]  aueroient esté reprins  -  Ne pooient ensamble ou volront entendre à l’exécut(i)oñ de cestui sien testament, que les troix d’acors ensamble y aient aussi grant puissance & empuissent otel faire que se tous y fuissent

[63]  ou estoient p(rése)ñs  /~   Et si n’est mies à oublyer que lad(ite) testatresse a retenu & retient en elle plain pooir -  tant com(m)e elle vivera & sens humain gouv(er)nera sa pensée & entendem(en)t  /   des choses devantd(ites),

[64]  toutes ou empartie à sa voulenté  -  muer, changier, croistre, admeurir, rappeller & mettre au néant  -  touttesfois & en le man(ièr)e que bon l’y sembler(oit) ~  Aussi veult elle & ordonna que ce qui en apparoir estre

[65]  fait & esclarchit  /  fuist en ajoustant ou diminuant, p(ar) une ou pluis(eur)es l(ett)res ou cédulles closes ou ouvertes, seell(ées) des seaulx d’hom(m)es de fiefz à lad(ite) comté de Haynñ(aut)  ~   Insicgnes ou nonn insicgnes p(ar)my ces

[66]  p(rése)ñtes l(ett)res  /  ou en aultre mani(ière) souffissanment  -  Soit tenu & vaille otant qu’il fuist contenu  &  devisé en cest sien p(rése)ñt testament  ~   Laquelle elle veult estre vallable com(m)e vray testam(en)t & ordonnances

[67]  de voulenté derrenière  -   Et se ainsi ne povoit valloir & estre tenu,  se veult elle qu’il vaulsist & vaille et soit tenu p(ar) voye de cédulles ou partouttes les aut(re)s mieuldres mani(ère)s [*28] qu’il pooit demorer,

[68]  valloir & estre tenu  -  Soit par droit, par raison, par loy ou p(ar) coustume. Et qu(an)t à tout ce que d(it) est, tenir & acomplir enthirem(ent) ladessusd(ite) demiselle Jehanne Dessuslemoustier, vefve dud(it)

[69]  feu Martin Corbault, testatresse  -   En obliga & a obligé de rechief, pardevers sesd(essu)sd(its) exécuteurs & le porteur de ces l(ett)res & elle meismes, ses hoirs, son r[emanant] & tous ses biens meubles, inmeubles, p(rése)ñs & advenir

[70]  partout où que ilz soient & polront estre trouvéz   /~/   En tesmoing duquel testament avoir esté fait tel & ainsi congneut que d(it) est -  Nous, les avantd(its) hom(m)es de fiefz, en advons ces p(rése)ñtes l(ett)res

[71]  séellées de noz seaulx  ~   Che fu fait en lad(ite) ville de Mons   -  le onzyesme jour du mois de septembre /  en l'an de grâce ñ(ot)re seign(eu)r mil chincq cens & troix  ~   En tesmoing desquell(es) l(ett)res

[72]  dessusd(ites), ainsi avoir esté par nous, lesd(its) hom(m)es de fief premier nom(m)éz, vues, tenues & lieutes [*29] ~   tell(ement) & ainsi séellées que dit est  -   Nous en advons ces p(rése)ñtes l(ett)res faictes en fourme de vidimus [*30] ~  séellées

[73]  de nos seaulx  /~  es jour & an dessus premiers escrips  /~  /~


Notes :

Ce document fut rapporté par Pierre van Gehuchten, dans l’Intermédiaire des Généalogistes, 1964, pp. 177-181,

Fragments Généalogiques Montois - Les premiers Dessus le Moustier à Mons. - à la page 179, note 11.

  1. Henrion puis Henry Dessus le Moustier est cité (Henrion de dessus le moustier) au compte du massard pour 1458-59. Il fut fait échevin de Mons en 1466, et le compte clôturé par le massard en 1467 mentionne le cadeau traditionnel de vin et le dîner fait à cette occasion (7). Il fut apparemment à nouveau échevin en 1480 (de BOUSSU).

Pelletier, il épousa, sans doute vers 1470 (8), Jacqueline de COURIERES, qui était fille de Robert de Courières et de Marguerite Resteau.

Jacqueline testa, veuve, le 9 juillet 1502 (9), laissant :

1°) Bertrand, …

2°) Jehenne, citée avec son frère en 1472 (10) pour des pensions à deux vies acquises par leur aïeul maternel, devint l'épouse de Martin CORBAULT, qui fut échevin de Mons en 1482 et 1493.

      Jehenne, déjà veuve en juillet 1502, testa le 11 septembre 1503 et mourut peu après, car son testament fut vidimé le 22 octobre de la même année (11).

      (11) A. E. M. Recueil de Testaments intitulé, avant 1940 : Testaments I / 1405-1532.

      Acte du 11 septembre 1503. Dans ce testament passé pardevant les féodaux Colart Desquennes, Pierrot Patrenostre et Colart Buisseret, elle se dit veuve de Martin Corbault, bourgeois de Mons. Elle sera inhumée en l’église Saint François, avec service au moyen état en cette église et en celle de Sainte Waudru. Elle remet les pensions que lui doivent Christoffe Corbault, Lion Corbault et Pierart Caudrelier de Binche. Legs à Franchoise et Wauldrut, ses filles, à Henriet Dessuslemoustier son neveu et à sa belle-soeur, mère d’Henriet, ..., à Annez Erbault veuve de Jehan du Cochet, à l’épouse de Gilles de Bouzanton, de Josse le Jone, à Polette fille de Michiel Razin sa filleule, à Margo fille de Simon Dessuslemoustier sa cousine et filleule, à Jacquet fils de Jehan du Fosset le jone son filleul. Le surplus à ses enfants Augustin, maître Nicaise, Franchoise et Waudrut.

      Exécuteurs : Ghodeffroy et Marie de Courieres, ses oncle et tante, Bertrant Dessuslemoustier son frère, et ses quatre enfants.

      Vidimus du 22 octobre 1503 par Pheliprart Ghesquiere, Jehan Brongnart et Colart Buisseret.


Autres annotations :

[*1]      ligne 4   : « ramenbrant » : comme le verbe anglais to remember (se rappeler) - se rappelant, se souvenant.

[*2]      ligne 6   : « ne moins sceut que deleur d'icelle » : ni moins sue (du verbe savoir) que de l'heure [écrit phonétiquement !] de celle-ci.

[*3]      ligne 11 : « sainte foy xpyene » : sainte foi chrétienne.

[*4]      ligne 14 : « eslisy » : du verbe élire (lat. eligere).

[*5]    ligne 20 : « six muys de bléd » : muyd = mesure de capacité pour certaines céréales, notamment pour le blé.

[*6]      ligne 21 : « un trentel » : un service religieux mensuel, cf. annuel qui suit.

[*7]                   : « idosnes » : idoine, convenable, propre à …

[*8]      ligne 24 : « sans mal enghien » :  sans arrière pensée, sortilège, mauvaise foi, tromperie, méchant projet.

[*9]      ligne 26 : « Au sacrement d’icelle égl(is)e » : pour la consécration de cette église.

[*10]    ligne 32 : « Xpoffe » : Christophe.

[*11]    ligne 33 : « à ce pourpolz » : à ce propos.

[*12]    ligne 35 : « sans mal engien » : cf. note 6.

[*13]    ligne 36 : « failles, cottreaux, chaintures de deseure & de dessoubz » : articles vestimentaires.

                        - faille : genre de voile ou une mantille en laine

                        - cottreau : sans doute cot(t)eron - veste, courte et sans manches, habituellement portée par les paysans ou plutôt une petite cotte - tunique portée tant par les hommes que par les femmes.

                        - chaintures de deseure & de dessoubz : ceintures de dessus et de dessous.

[*14]                 : « repolz » :  non identifié - vu le contexte, sans doute une article vestimentaire.

[*15]    ligne 37 : « bonnes heures » : recueils liturgiques souvent précieux, cf. les "Très Riches Heures du duc de Berry".

[*16]    ligne 38 : « escreppe » : besace, petit sac dans le genre de ceux que portaient les pèlerins.

[*17]    ligne 39 : « sans gaignier leuwier » : sans gagner loyer ou sans salaire.

[*18]                 : « un lit & le kevech » : un lit et le chevet (partie du lit où l'on pose la tête).

[*19]                 : « une paire de linchoelz & ung couvertoir y servant » : une paire de draps et une couverture destinés au lit.

[*20]    ligne 41 : « crespe » : non identifié. Peut-être simplement le "crêpe", tissu de soie ou de laine fine.

 [*21]   ligne 42 et 43 : « [couvrechet ?] baptich » : un couvre-chef baptich - peut-être une coiffe comme celle de Marguerite d’Autriche

                        [cf. portrait par Bernard Van Orley], coiffe assez austère et qui n’est pas sans rappeler celles des religieuses ;

                        Marguerite d'Angoulème, la soeur de François Ier, portait une coiffe quasi identique [cf. portrait par François Clouet].

[*22]    ligne 46 : « sans maise ocquison » - en aucune occasion.

[*23]    ligne 47 : « eslisy » : cf. note 3.

[*24]    ligne 48 : « voulenté daraine » : volonté dernière.

[*25]                 : « ses oncle et anthe » : ses oncle et tante.

[*26]    ligne 52 et 53 : « elle voelt qu'il fuist & soit int(er)petré » : elle veut qu'il fut et soit interprété  [avec inversion des lettres R et T !]

[*27]    ligne 52 : « sans mal engien » : cf. note 6.

[*28]    ligne 67 : « mieuldres manières » : meilleures manières.

[*29]    ligne 72 : « lieutes » : lues, du verbe lire.

[*30]                 : « en fourme de vidimus séellées » : en forme de vidimus scellés. "Vidimus" est une attestation qui certifie qu'un acte a été collationné et trouvé conforme à l'original. Il est établi - en principe - après la mort du testateur.